越南参展,展会宣传册要翻译成越南语吗?这些关键要点必掌握!

2025.11.22 02:08:03
赴越南参加跨境电商展会时,“宣传册是否需要翻译成越南语”是企业常纠结的问题。答案是建议优先翻译,且需精准本地化——越南本土采购商、零售商及终端消费者中,熟练使用中文或英文的比例不足30%,纯外文宣传册难以有效传递品牌信息和产品价值。但越南语翻译并非简单的文字转换,需兼顾语言特性、文化习俗及展会传播需求,否则可能因翻译失误引发误解。本文从翻译必要性、核心注意事项及实操技巧三方面展开,帮企业打造高效的越南语宣传册。

一、翻译越南语的3大核心必要性

从展会效果和市场拓展角度,翻译越南语是提升宣传效率的关键,具体体现在三个层面:

  1. 适配目标受众的语言习惯:越南以越南语为官方语言,仅政府机构、大型企业及外资企业的少数职员能熟练使用英文,中小采购商和普通观众基本依赖越南语获取信息。纯中文或英文宣传册可能被直接丢弃,而越南语版本能快速吸引注意力,让受众读懂产品卖点、合作优势及联系方式,大幅提升宣传册的有效传递率。

  2. 展现专业度与尊重态度:在越南商业文化中,使用当地语言沟通是尊重合作伙伴的重要体现。携带越南语宣传册参展,能传递企业对越南市场的重视程度,比单纯使用外文宣传册更易获得本土采购商的信任,为商务洽谈奠定良好基础。尤其在同类企业竞争中,精准的越南语宣传册可能成为差异化优势。

  3. 适配展会场景的传播需求:展会现场人流密集,受众停留时间短(单份宣传册阅读时间通常不超过1分钟)。越南语宣传册能让受众快速抓取核心信息(如产品规格、价格优势、合作模式),而外文宣传册可能因理解障碍导致信息传递失效。若展会涉及终端消费者(如消费品展),越南语翻译更是刚需,否则无法触达普通用户。

特殊情况可简化处理:若展会为“中越专场对接会”且参会越南方均配备中文翻译,可制作“中越双语对照版”;若展品仅面向在越外资企业,且确认对方使用英文沟通,可补充英文版本,但仍建议搭配简易越南语核心信息卡片。

二、翻译与制作的8大关键注意事项

越南语翻译需规避语言陷阱和文化禁忌,同时适配宣传册的传播属性,以下注意事项需重点把控:

  1. 优先选择“展会+行业”双经验译员:避免使用通用翻译软件或无行业经验的译员。需选择熟悉跨境电商行业(了解“供应链”“代发”“售后”等专业术语)且有展会宣传经验的译员,确保“产品卖点”“合作政策”等关键信息翻译精准。例如“一件代发”需译为“giao hàng lẻ theo đơn”,而非字面翻译的“giao một món hàng”。

  2. 规避文化与宗教禁忌词汇:越南受儒家文化和佛教影响较深,翻译时需避开禁忌表述。例如避免使用“编号13”(越南认为13不吉利)、“落后”“廉价”等负面词汇;涉及图案或案例时,不使用佛像、国旗等宗教或国家象征元素作为装饰。

  3. 专业术语需统一且精准:跨境电商涉及“SKU”“FBA”“清关”等专业术语,需提前确定统一的越南语译法并贯穿全文,避免同一术语多种译法导致混淆。例如“SKU”统一译为“mã SKU”,“清关”译为“rà soát hải quan”,不随意变更。

  4. 句式简洁,适配阅读习惯:越南语句子结构多为“主语+宾语+谓语”,与中文差异较大,翻译时需简化长句,多用短句传递核心信息。例如中文“本企业深耕跨境电商行业5年,可为越南客户提供一站式供应链服务”,译为越南语时可简化为“Chúng tôi có 5 năm kinh nghiệm trong thương mại điện tử chéo biên giới, cung cấp dịch vụ chuỗi cung ứng toàn diện cho khách hàng Việt Nam”,避免冗余修饰。

  5. 数字、单位与联系方式规范:越南使用阿拉伯数字,但货币需标注“VNĐ”(越南盾),金额书写格式为“10.000.000 VNĐ”(而非中文的“10,000,000越南盾”);电话号码需加越南国家代码“+84”,例如“+84 912 345 678”;地址翻译需使用越南标准地名,例如“胡志明市第一郡”译为“Quận 1, TP. Hồ Chí Minh”,不可简写。

  6. 图文排版适配越南语阅读方向:越南语为左至右横排书写,与中文一致,但字体选择需注意——避免使用过于纤细的字体(易模糊),优先选择“Arial Unicode MS”“Times New Roman”等清晰字体;字号不小于10号,确保展会现场远距离可辨。

  7. 双语文本避免“机械对照”:若制作中越双语宣传册,需避免中文与越南语逐句对应排版,可按“核心信息优先”原则调整。例如中文在前、越南语在后,或重要内容用双语突出,次要内容(如企业简介细节)仅保留越南语,避免页面拥挤。

  8. 务必进行本土校对:翻译完成后,需请越南本土人士(优先为行业内从业者)校对,重点检查“是否符合语言习惯”“有无文化禁忌”“专业术语是否准确”。例如“性价比高”直译为“giá cả hợp lý”可能生硬,本土校对后调整为“chất lượng tốt với giá cả phải chăng”更贴合当地表达。

三、实操技巧:提升宣传册效果的补充建议

  1. 重点内容突出标注:将“产品核心卖点”“合作优惠政策”“联系方式”等关键信息用加粗、色块突出,越南语版本可搭配小图标(如电话图标、折扣图标),提升信息抓取效率。

  2. 控制篇幅,适配展会场景:越南展会受众偏好简洁的宣传册,建议采用“折页式”(3-6页),避免厚重手册。内容聚焦“产品介绍+优势+案例+联系方式”,不堆砌无关信息。

  3. 预留本地化修改空间:若需在展会现场根据反馈调整信息(如临时优惠),可在宣传册设计时预留空白区域,用越南语手写或打印贴纸补充,提升灵活性。

总结来说,越南展会宣传册翻译越南语是提升传播效果的关键举措,核心在于“精准翻译+本土适配”。建议提前2-3周启动翻译工作,预留校对和修改时间,必要时委托越南本地广告公司协助制作,确保宣传册既能传递企业价值,又能契合当地受众的认知习惯,为展会引流和商务转化助力。

公众号
公众号
公众号
官方客服
官方客服
官方客服
回到顶部